Emma de Klerk



Over een begraven hond en een ingeblikte moeraskikker




In 2013 nam Gerrit Jolink het initiatief voor een Nederlandse vertaling van Otkrytoe slovo van Lidia Tsjoekovskaja, een auteur van wie nog maar enkele boeken in het Nederlands zijn verschenenen, en alweer lang geleden. Inmiddels zijn we een decennium verder en is de publicatie van Het Open Woord in zicht. Niet voor niets verschijnt dit boek in de reeks Les bijoux discrets. Hiermee worden ooit spraakmakende juwelen uit de literatuur en beeldende kunst opnieuw onder de aandacht gebracht. Als beginnend vertaler was deze kans voor mij niet alleen een grote eer, maar ook een uitdaging. Ten eerste omdat ik vooraf niet had kunnen overzien hoeveel tijd de vertaling uiteindelijk in beslag zou nemen: meer dan eens werden uren besteed aan het zoeken naar een specifieke term, citaat of literaire verwijzing. In een stuk over Andrej Sacharov noemt Tsjoekovskaja terloops een Sacharov, ‘die misschien eigenlijk Zuckerman heet’. Na enig zoekwerk bleek dit te verwijzen naar de kunstenaar Aleksandr Sacharov, wiens eigenlijke achternaam Zuckerman was.



Tekening van Majakovski van Lidia
Tsjoekovskaja, 1915

De scherpzinnige schrijfstijl van Tjsoekovskaja is daarnaast niet altijd eenvoudig om over te brengen in het Nederlands, zeker omdat het Russisch zich vaak beter leent voor het maken van neologismen. Hoe vertaal je bijvoorbeeld het adjectief mnogoroepornyj (‘met veel megafoons’)? ‘Geroeptoeter’, dat wil je toch niet?

Tsjoekovskaja gebruikt met enige regelmaat metaforen en idioom die het Nederlands niet kent. Toch werd ik daarbij weleens verrast: de uitdrukking v nej zaryta sobaka (‘daarin schuilt de moeilijkheid, dat is de oorzaak van alles’) leek mij in eerste instantie een Russisch verschijnsel, maar de Nederlandse uitdrukking ‘daar ligt de hond begraven’ bestaat en wordt in het Vlaams nog gebruikt.1 De vraag is of de lezer zo’n zeldzame uitdrukking herkent, maar, zo besloot ik, af en toe is het wellicht mooi om ook op deze manier een bijou discret nieuw leven in te blazen. Een laatste voorbeeld is ten slotte het scheldwoord bolotnaja ljagoesjka, dat tot mijn verrassing in de Nederlandse straattaal als ‘ingeblikte moeraskikker’ gangbaar is.2

In een eerder nummer van TSL gaf Eva van Santen ons een inkijkje in de vertaalcolleges van Karel van het Reve, waar het principe gold: ‘Je moet schrijven wat er staat, niet wat je zelf geschreven zou hebben’. Dit betekent de ene keer een meer letterlijke, en een andere keer juist een vrijere vertaling, wat altijd een lastige afweging is.

Mijn debuutvertaling ligt er nu. Ik wacht nederig het oordeel van andere, meer ervaren vertalers af.




1 De definitie is bijvoorbeeld te vinden in de online encyclopedie Ensie, te raadplegen op: https://www.ensie.nl/spreekwoord/ daar-ligt- de-hond-begraven.
2 Zie onder andere Woordenboek van Populair Taalgebruik (2020-2023) van Marc de Coster en Luilebol!: het Nederlands scheldwoordenboek (1989) van Hans Heestermans.



   <

TSL 92

   >