Guido Snel



Semezdin Mehmedinović




Semezdin Mehmedinović (Kiseljak, 1961) is dichter en schrijver en hoort tot de belangrijkste auteurs van de Bosnische literatuur, en in bredere zin van de literaturen van het voormalige Joegoslavië. Tot het uitbreken van de Bosnische oorlog was hij in Sarajevo actief in literaire en artistieke kringen als redacteur en curator. Het beleg van de stad doorstond hij samen met zijn gezin, en hij was een spil in het culturele leven onder het beleg. Hij volgde zijn vrouw en zoon vlak voor het einde van de oorlog naar de Verenigde Staten, waar hij tot enkele jaren geleden woonachtig was. Hij werkte als redacteur bij een internationaal nieuwsagentschap in de hoofdstad Washington. Tijdens de oorlog in de jaren negentig verscheen een eerste versie van Sarajevo Blues, een verzameling gedichten en beschouwingen over het leven in het beleg. In 1998 verscheen een Engelse vertaling bij het legendarische City Lights van Ferlinghetti in San Francisco. Daar verscheen in 2002 ook een vertaling van de bundel Devet Aleksandrija (‘Nine Alexandrias’), het dichterlijke verslag van een treinreis door de Verenigde Staten in de weken na 11 september 2001. Een selectie uit zijn werk verscheen in 2007 in het Nederlands bij Atlas (Deze deur is geen uitgang), in de vertaling van Reina Dokter, en bezorgd door ondergetekende.

In de voorbije vijftien jaar heeft de stijl van Mehmedinović zich ontwikkeld weg van de poëtische vorm, via wat hij zelf aanduidde als ‘genre-vrij’ schrijven tot wat je zou kunnen kenschetsen als autofictie. In een gestage reeks publicaties boekstaaft hij zijn eigen ervaring met grote thema’s als oorlog, ballingschap en politieke onderdrukking, en met intiemere thema’s als ziekte, ouderdom en het falende geheugen. In de voorbije jaren is zijn werk breed vertaald, onder andere het drieluik Me’med, crvena bandana i pahuljica (Me’med, de rode bandana en Sneeuwwitje) is met veel succes in onder andere Engels (My heart, Catapult, NY 2021) en Frans (Le matin ou j’aurais dû mourir, Le Bruit du Monde, Parijs 2022) vertaald. Deze internationale erkenning gaat gelijk op met de groeiende status van Mehmedinović in de landen van het voormalige Joegoslavië, waar hij een veelgevraagde gast is op festivals met een regionale uitstraling.

De twee hier vertaalde verhalen komen uit de bundel Ovo vrijeme sada (ʻHet hier en nuʼ. Buybook, Sarajevo 2021), korte verhalen die episodes uit Amerikaanse ballingschap en het beleg van Sarajevo met elkaar verbindt, met als gezamenlijk obsessief thema de werking en het falen van het geheugen. De bundel werd eerst per verhaal, feitelijk als feuilleton, op een webportal gepubliceerd, vergaarde daar al een imposante lezersschare en is inmiddels meerdere keren herdrukt, zowel in Bosnië als in Kroatië.




<   

TSL 93

   >