Ewa Lipska
Zes gedichten
Onderstaande gedichten maken deel uit
van Averij aan de wereld, een ruime selectie
uit de poëzie van Ewa Lipska die eind 2023 bij de Leuvense uitgeverij P
verschijnt.
de vakantie van een misantroop
Hij verkiest vulkanische eilanden.
Laaglanden met wijd open ramen
vanwaar hij uitkijkt
of er iemand komt.
Hij vermijdt valstrikken.
De gedachte dat hij in iemands mening
zou kunnen trappen
doet hem in zwijgen verzinken.
’s Nachts sterft hij geregeld
maar er is altijd een levendig einde.
Met verachting aanschouwt hij
het schip van de stad dat voorbij vaart.
Drie hotels. Restaurants. Bars.
Stadions. Discotheken. Een kerk.
Aanhoort het botsende
koetswerk van lijven.
Roept een lawine van Haydn
over zich af
en aan haar voeten
gehuld in een wollen deken
weent hij van ontroering.
Vertaling: René Smeets
Uit: Strefa ograniczonego postoju (Zone voor kortparkeren),1990
Laten we geen vakantie plannen.
Een antieke tragedie in de aders van een rivier.
Op tafel witte aardbeien.
Het voorval bij het avondeten
vloeide voort uit een verlies van gehoor en begeerte.
Argwanend aanschouwen wij
de zonsondergang.
Een aanblik verstoken van ambitie.
Vandaag wordt de aandacht van onze gasten getrokken
door het obsessieve wit van het tafelkleed.
Applaus voor het dessert.
Gesprekken die overdreven beige lijken.
Wij kunnen niet op tegen de terreur
van een ritssluiting.
We worden van ons stuk gebracht door
de primitieve syntaxis van knopen.
Daarbovenop de politiek de politiek
het ongeneeslijke Klímaat
op de afdeling intensieve zorgen.
Vertaling: René Smeets
Uit: Ludzie dla początkujących (Mensen voor beginners), 1997
splinter
Ik mag u wel schrijft een twintigjarige dichter me.
Beginnend timmerman van woorden.
Zijn brief ruikt naar planken.
Zijn muze zit nog te dommelen in het rozenhout.
In de literaire zagerij heerst ambitieus kabaal.
Timmermansknechten fineren de lichtgelovige taal.
Ze snijden de schuchtere triplexzinnen bij.
Met de schaaf uitgeslepen haiku’s.
De problemen beginnen bij
de splinter die in het geheugen is geklopt.
Hij is er moeilijk uit te krijgen
en nog moeilijker te beschrijven.
Schaafsel vliegt in het rond. Restjes engelen.
Stof tot in de hemel.
Vertaling: Kris Van Heuckelom
Uit: Drzazga (Splinter), 2006
vlek
Tijdens een veiligheidscontrole
op de luchthaven van Zürich
sta ik in de scanner.
Nutteloze metaaldetectoren.
Roestvrije dichtbundels.
Vellen expressief plaatmetaal. In chroom gehulde ironie.
De rinkelende jetons van aforismen
schuiven traagjes voort als geduld.
Terroristische gedachten
lokken op geen enkel moment
verdenking uit.
We kijken elkaar in de ogen
zoals metaal doet met metaal.
Wat kan een machine weten
over het raadsel van de poëzie
dat mij al zestig jaar
probeert op te lossen.
Op het scherm van de scanner
is het amper
een vlek
aan de rechterkant.
Vertaling: Kris Van Heuckelom
Uit: Pomarańcza Newtona (Newtons sinaasappel), 2007
voor de winkel
Gelieve de dood buiten te laten. Voor de winkel.
Aangelijnd. Liefst gemuilkorfd.
We gaan ervan uit dat hij ingeënt is tegen hondsdolheid.
We excuseren ons voor het ongemak.
Er is een nieuwe levering leven bezorgd.
De klanten verdringen zich.
Maar hij jankt van tijd tot tijd.
Rukt aan je mouwen.
Of wordt verliefd op je.
Dodelijk.
Vertaling: Maarten Tengbergen
Uit: Pogłos (Nagalm), 2010
droomreis
Droomreis. Onze wijn
rijpte in het rijk van de zon.
Tot de tanden bewapende wijngaarden
in de groene uniformen van blaadjes.
De struiken stelden zich op
in slagorde.
Een in liefdesranken gehulde
hartveroverende formatie.
Wij waren een heuvel
die begroeid was met gras.
Een geografische ontdekking.
Vertaling: Maarten Tengbergen
Uit: Miłość w trybie awaryjnym (Liefde in de veilige modus), 2019