Arent van Nieukerken



Fabels van Aleksander Fredro in Nederlandse vertaling




Een ieder jaar terugkerende traditie: de door de Sectie Pools van de Universiteit van Amsterdam en de Poolse Ambassade in Den Haag georganiseerde vertaalwedstrijd. In 2023 was de opdracht moeilijker dan in de voorafgaande jaren. De deelnemers moesten op rijm een aantal fabels van de negentiende-eeuwse Poolse auteur Aleksander Fredro (1793-1876) vertalen.

Fredro is voornamelijk bekend als schrijver van blijspelen (al of niet op rijm), die ook nu nog wel worden opgevoerd. Daarnaast verwierf hij roem als fabeldichter. Zijn fabels worden nog steeds op de Poolse basisschool gelezen. Je zou kunnen zeggen dat ze langs die weg de literaire horizon van de jeugdige lezers vormen, hoewel die zich later niet altijd meer de naam van de auteur kunnen herinneren.

In zekere zin is dit het hoogste wat een dichter kan bereiken. Zijn werk wordt een soort anonieme volkspoëzie, met een zeggingskracht die los van zijn biografie staat. Fabels als ‘Paweł i Gaweł’, ‘Małpa w kąpieli’, ‘Osiołkowi w żłobie dano’, ‘Dwa koguty’ en ‘Sowa’ zijn onderdeel geworden van de Poolse identiteit. De satire in deze fabels richt zich op nationale gebreken zoals overdreven, twistziek individualisme en slaafse imitatiedrift, tekortkomingen die ook nu nog een negatieve impact op de Poolse samenleving hebben.

Zoals gezegd – van de deelnemers aan de vertaalwedstrijd werd verlangd dat zij de vorm (rijm en ritme) van de originele teksten zoveel mogelijk zouden proberen te handhaven. Dit was een opgave die eigenlijk de krachten van (niet alleen beginnende) vertalers te boven gaat. De jury vond het daarbij geen probleem als de vertalers zich daarbij een zekere stilistische vrijheid permitteerden. Alleen al het vertalen van de titels van de gedichten vergde inventiviteit, zeker in het geval van ‘Paweł i Gaweł’ (in de winnende vertaling: ‘Pieter en Dieter’). In het algemeen heeft de jury bij de beoordeling van de vertalingen de voorkeur gegeven een vertaalstrategie die de verschillende aspecten van de bronteksten zoveel mogelijk in de Nederlandse fabeltraditie probeerde ‘in te burgeren’.

De winnares van de eerste prijs, Małgosia Briefjes, slaagde hierin het beste, hoewel ook de overige vertalers soms met overtuigende oplossingen voor de talrijke vertaalproblemen kwamen. De tweede en derde prijs werd ex aequo toegekend aan Melanie Zonderman en Sjef Vossen. TSL publiceert de winnende vertalingen (met een paar kleine correcties, door de vertaalster zelf aangebracht).





<

TSL 96

>