In de oudejaarsnacht, de eerste uren van 1991, is Charles B. Timmer overleden. Zijn
betekenis voor de slavistiek in Nederland is van onschatbaar belang. Hij was de
grote animator van de prachtige 'Russische Bibliotheek', een project voor vertaalde
literatuur dat zijn weerga niet heeft, niet in Nederland, maar wellicht ook nergens
elders ter wereld. Voor de 'Russische Bibliotheek' heeft Timmer zelf duizenden
bladzijden vertaald. Daarnaast heeft hij een groot aantal andere uitgaven verzorgd,
alle literair van hoog niveau en alle, wat de vertaling betreft, van een constante, hoge
kwaliteit. Timmer heeft altijd geweigerd dingen te vertalen die hij niet zelf had uitgekozen
of waar hij niet achter stond. Centraal voor hem stond niet de geldelijke
beloning, maar zijn liefde voor de Russische literatuur.
Timmer is pas op latere leeftijd met vertalen begonnen. Hij was veertig toen zijn
eerste vertaling verscheen, de roman Afgunst van Joeri Olesja (1947), maar wat hij
sinds die tijd in zijn uiterst arbeidzame leven heeft geproduceerd zal voor een ander
moeilijk te overtreffen zijn. Zijn editie van het verzameld werk van Babel is de beste
en meest volledige die er buiten de Sovjetunie verkrijgbaar is; hetzelfde geldt voor
de uitgave van Aleksander Herzens Feiten en gedachten, een project dat hij op hoge
leeftijd afrondde. Beide edities, maar het geldt voor alles wat hij deed, zijn gebaseerd
op grondig wetenschappelijk, historisch en tekstkritisch onderzoek. Er was
een duidelijke reden hemin 1988 een eredoctoraat toe te kennen.
Ook op het gebied van de literatuurkritiek heeft Timmer zijn sporen verdiend.
Zijn essays, in de loop der jaren voor het overgrote deel verschenen als 'Russische
notities' in het tijdschrift Tirade, bevatten talloze belangwekkende opmerkingen en
getuigen van een kritische geest ten aanzien van tekstinterpretaties en vertaalproblemen.
Vanaf het eerste nummer van TSL heeft Timmer het tijdschrift met belangstelling
gevolgd. Hij juichte het initiatief, een Nederlands literair tijdschrift geheel
gewijd aan de Slavische literatuur, toe en was een van onze ferventste lezers: zijn,
enige klacht was dat het tijdschrift bij herlezing al te snel uit elkaar viel. Zijn bijdrage
aan TSL beperkt zich tot de vertalingen van enkele gedichten, maar hij had
meer toegezegd. Helaas zullen we daar niet meer gebruik van kunnen maken.
We zullen hem missen.