< |
81 |
82 |
83 |
84 |
85 |
86 |
87 |
88 |
89 |
90 |
> |
Ellen Rutten - Najaar 1918: Europa op de schop | Arent van Nieukerken - Poolse literatuur in en na 1918 | Stefan Żeromski - Voorlente (fragment). Vertaling Sjef Vossen | Rudolf Medek - Het aardigste meisje van Groenendaal. Vertaling Eric Metz | Milena Jesenská - Twee brieven. Vertaling Tanja Meijer| Janneke Kalsbeek en Radovan Lučić - De positie van de Slavische talen van Centraal Europa voor en na 1918. | Marija Jurić Zagorka - Autobiografische fragmenten. Vertaling Mirna Furdek en Rob Spelberg | Nikolaj Tsjernysjevski - Wat ons te doen staat (fragment). Vertaling Frances Welling | Velimir Chlebnikov - Het gericht over het oude jaar. Vertaling Willem G. Weststeijn | Sergej Birjoekov - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn | Marcin Wicha - Dingen die ik niet heb weggegooid (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen
Robbert-Jan Henkes - Paardje-Bochelaartje van ... Aleksander Poesjkin | Maarten Tengbergen - Gogol in Oostende | Gaëtan Regniers - ʻGod ziet de waarheidʼ. Tolstojs Nederlandstalige debuut | Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko | Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman | Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante | Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin | Robbert-Jan Henkes - Tsjeboerasjkaliedjes | Kees Mercks - Božena Němcová (1820-1862) | Božena Němcová - De zwaan. Vertaling Kees Mercks | Boris Zachoder - Sprookje over iedereen op de wereld. Vertaling Veerle de Bruyn | Gleb Aleksejev - Een man en de dood (een sprookje). Vertaling Willem G. Weststeijn | Vsevolod Nekrasov - Conceptuele poëzie. Vertaling Willem G. Weststeijn | Vera Panova - De ontheemde. Vertaling Eva van Santen | Dmitri Danilov - Drie dagen. Vertaling Willem G. Weststeijn | Magdalena Tulli - Italiaanse naaldhakken (fragment). Vertaling Cynthia Van Muylder | Recensies en signalementen
Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA | Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit) | Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport | Леонид Пантелеев - Буква «ты» | Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven) | Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst) | Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn) | Hans Boland - Tijger tussen de schapen | Olga Tokarczuk - De danseres (vertaling Karol Lesman) | Ryszard Krynicki - Vroege gedichten (vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen) | Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god | Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks) | Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja) | Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes | Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals) | Recensies en signalementen
Karel Čapek - De witte ziekte. Inleiding en vertaling Kees Mercks | Kees Mercks - Alena Mornštajnová | Alena Mornštajnová - Hana (fragment) Vertaling Kees Mercks | Jelena Fanajlova - Twee gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen | Jefim Etkind - Een zelfgekozen kruis. Inleiding en vertaling Jan-Robert Braat | Petra Couvée - Onze man in Moskou | Willem G. Weststeijn - Evelina Schatz | Evelina Schatz - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn | Sławomir Mrożek - ‘De buis’ (inleiding Karol Lesman, vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman) | Arent van Nieukerken - Henryk Sienkiewicz en zijn ‘Amerikaanse’ novelle ‘De Sachem’ | Henryk Sienkiewicz - De Sachem (vertaling Michiel van de Gucht) | Ljoedmila Oelitskaja - Zü-ürich (vertaling Stephana van de Klomp) | Dolph Kohnstamm - Over hoe het woord moral’naja te vertalen in een beroemde passage uit Tolstojs boek Jongensjaren | Recensies en signalementen
Willem G. Weststeijn - Novy mir in 1990. Perestrojka dertig jaar geleden | Robbert-Jan Henkes - Jan Klaassen in Rusland, de Russische Jan Klaassen | Jevgeni Sjvarts - De oorlog van Jan Klaassen en Piet de Smeerpoets (vertaling Robbert-Jan Henkes) | Jenny Stelleman - Het dubbelleven van Karolina Pavlova | Julia Viner - Lied over geld (vertaling Willem G. Weststeijn) | Aleksandra Boltovskaja - Drie verhalen (vertaling Pieter Boulogne) | Aleksander Moltsjanov - De boom (een standup-tragedie) (vertaling Willem G. Weststeijn)| Kees Mercks - Marvan is terug van weggeweest | Tommy van Avermaete - De naam van de leegte. Over Hanna Krall, Polen en de Holocaust | Karol Lesman - Jerzy Andrzejewski | Jerzy Andrzejewski - De gouden vos [fragment] (vertaling Karol Lesman) | Włodzimierz Odojewski - Verdraaide tijd [fragment] (vertaling Charlotte Pothuizen)
Kris Van Heuckelom - Undula, het onbekende debuut van Bruno Schulz | Bruno Schulz - Undula. Vertaling Lien Van Canneyt (met dank aan André Roosen en Kris Van Heuckelom)| Karol Lesman - Wiesław Myśliwski | Wiesław Myśliwski - Het Oog van de Naald [fragment]. Vertaling Karol Lesman| Milena Orlowska - Het paasfeest. Vertaling Anna Schouws | Kees Mercks - Lidmila Kábrtová | Lidmila Kábrtová - De dansnimf. Vertaling Kees Mercks | Kees Mercks - Marek Šindelka's Klimaatverdriet | Elizaveta Michajlitsjenko - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn | Aleksandr Radisjtsjev - Gesprek over wat een zoon des vaderlands is. Vertaling Emmanuel Waegemans | Joeri Kazakov - Laten we naar Lopsjenga gaan. Vertaling Monse Weijers | Eva van Santen - Met Paustovski op reis | Recensies en signalementen
Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918 | Willem G. Weststeijn - Konstantin Vaginov | Konstantin Vaginov - Bokkenlied (fragment) Vertaling Saskia Walburgh Schmidt | Karol Lesman - In memoriam Adam Zagajewski (1945-2021) | Goverdien Hauth-Grubben - Joanna Bator | Joanna Bator - Zandberg (twee fragmenten). Vertaling Goverdien Hauth-Grubben | Tadeusz Dąbrowski - Gedichten. Vertaling Richard Nowak | Kees Mercks - Józef Wittlins Het zout der aarde versus Jaroslav Hašeks De lotgevallen van de brave soldaat Švejk | Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks | Boelat Chanov - Hier gaat alles anders. Vertaling Roos Zwiers | Zjenja Dekina - De toren. Vertaling Shifra Hoed | Nadja Delaland - De spiegel. Vertaling Roos Zwiers | Pavel Seloekov - Twee verhalen. Vertaling Roos Zwiers | Recensies en signalementen
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst | Tatjana Sjtsjepkina-Koepernik - De dame in het wit. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer | Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer | Lev Loents - Reis op een ziekbed. Vertaling Emmanuel Waegemans | Valeri Noegatov - Fake (gedichten). Vertaling Willem G. Weststeijn | Ewa van den Bergen-Makala - Een pleidooi voor literaire fictie | Olga Tokarczuk - Het beermoment. Vertaling Ewa van den Bergen-Makala | Goran Sarić - Gebed. Vertaling Jolies Heij | Chrystyna Kozlovska - De laatste dagen. Vertaling Rien Hamers | Recensies en signalementen
Sergi Zjadan - Drie jaar praten we over de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn | Willem G. Weststeijn - Een (heel) korte schets van de geschiedenis van de Oekraïense literatuur | Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mourravi, Willem G. Weststeijn ) | Ilya Kaminsky - Barometers. Vertaling Willem G. Weststeijn | Ljoeba Jakymtsjoek - ‘Ontbinding’ (‘Fragmentatie’) en andere gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen, Willem G. Weststeijn | Andrej Koerkov - Welk wapen moet de schrijver kiezen? Vertaling Eva van Santen | Ziemowit Szczerek - Tatoeage met de drietand (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen | Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk | Joris Verheijen - Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego | Recensies en signalementen
Michail Sjisjkin - Misdaad en straf van de Russische literatuur. Vertaling Eveline Citron | Yolanda Bloemen - Bommelding! Recente ontwikkelingen op het Russische toneel| Willem G. Weststeijn - Oksana Vasjakina | Oksana Vasjakina - Toen we in Siberie woonden. Vertaling Willem G. Weststeijn | Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne | Nikolaj Leskov - De mooie Aza. Vertaling Jenne de Haan | Edgar Alberts - Lev Sjestov | Lev Sjestov - Aforisme nr. 17 uit ‘Apotheose van grondeloosheid’. Vertaling Edgar Alberts | Kees Mercks - Jaromír Typlt | Eva van Santen - Het eerste vertaalcollege van Karel van het Reve | Ajgerim Tazji - Gedichten. Vertaling Pieter Boulogne | Dominika Horodecka - Eerste twee hoofdstukjes van ‘Wdech i wydech’. Vertaling Dirk Zijlstra | Karol Lesman - Over Jakub Małecki | Jakub Małecki – ‘Saturnin’ (fragment). Vertaling Karol Lesman | Recensies en signalementen